Rainer Maria Rilke
Extinguish Thou My Eyes (two translations)
|
Put out my eyes, and I can see you still; |
Extinguish Thou my eyes: I still can see Thee, deprive my ears of sound: I still can hear Thee, and without feet I still can come to Thee, and without voice I still can call to Thee. Sever my arms from me, I still will hold Thee with all my heart as with a single hand, arrest my heart, my brain will keep on beating, and Should Thy fire at last my brain consume, the flowing of my blood will carry Thee. Translated by Albert Ernest Flemming
|
Being apart and lonely is like rain. It climbs toward evening from the ocean plains; from flat places, rolling and remote, it climbs to heaven, which is its old abode. And only when leaving heaven drops upon the city. It rains down on us in those twittering hours when the streets turn their faces to the dawn, and when two bodies who have found nothing, disappointed and depressed, roll over; and when two people who despise each other have to sleep together in one bed- that is when loneliness receives the rivers... Translated by Robert Bly
Losing too is still ours; and even forgetting still has a shape in the kingdom of transformation. When something's let go of, it circles; and though we are rarely the center of the circle, it draws around us its unbroken, marvelous curve. Translated by Stephen Mitchell
And you wait, keep waiting for that one thing which would infinitely enrich your life: the powerful, uniquely uncommon, the awakening of dormant stones, depths that would reveal you to yourself. In the dusk you notice the book shelves with their volumes in gold and in brown; and you think of far lands you journeyed, of pictures and of shimmering gowns worn by women you conquered and lost. And it comes to you all of a sudden: That was it! And you arise, for you are aware of a year in your distant past with its fears and events and prayers. Translated by Albert Ernest Flemming
To Lou Andreas-Salome
I held myself too open, I forgot
that outside not just things exist and animals
fully at ease in themselves, whose eyes
reach from their lives' roundedness no differently
than portraits do from frames; forgot that I
with all I did incessantly crammed
looks into myself; looks, opinion, curiosity.
Who knows: perhaps eyes form in space
and look on everywhere. Ah, only plunged toward you
does my face cease being on display, grows
into you and twines on darkly, endlessly,
into your sheltered heart.
As one puts a handkerchief before pent-in-breath-
no: as one presses it against a wound
out of which the whole of life, in a single gush,
wants to stream, I held you to me: I saw you
turn red from me. How could anyone express
what took place between us? We made up for everything
there was never time for. I matured strangely
in every impulse of unperformed youth,
and you, love, had wildest childhood over my heart.
Memory won't suffice here: from those moments
there must be layers of pure existence
on my being's floor, a precipitate
from that immensely overfilled solution.
For I don't think back; all that I am
stirs me because of you. I don't invent you
at sadly cooled-off places from which
you've gone away; even your not being there
is warm with you and more real and more
than a privation. Longing leads out too often
into vagueness. Why should I cast myself, when,
for all I know, your influence falls on me,
gently, like moonlight on a window seat.
Other vessels hold wine, other vessels hold oil inside the hollowed-out vault circumscribed by their clay. I, as smaller measure, and as the slimmest of all, humbly hollow myself so that just a few tears can fill me. Wine becomes richer, oil becomes clear, in its vessel. What happens with tears?-They made me blind in my glass, made me heavy and made my curve iridescent, made me brittle, and left me empty at last. Translated by Stephen Mitchell
You, whom I do not tell that all night long I lie weeping, whose very being makes me feel wanting like a cradle. You, who do not tell me, that you lie awake thinking of me:-- what, if we carried all these longings within us without ever being overwhelmed by them, letting them pass? Look at these lovers, tormented by love, when first they begin confessing, how soon they lie! You make me feel alone. I try imagining: one moment it is you, then it's the soaring wind; a fragrance comes and goes but never lasts. Oh, within my arms I lost all whom I loved! Only you remain, always reborn again. For since I never held you, I hold you fast. Translated by Albert Ernest Flemming